Libro de Chilam Balam de Chumayel has 21 ratings and 2 reviews. Silvio said: Compilación histórica y religiosa de los mayas del Yucatán colonial. No lo e. The Book of Chilam Balam of Chumayel (Forgotten Books) [Ralph L. Roys] on The Mayan Chilam Balam books are named after Yucatec towns such as Chumayel, Mani, and El libro de los libros de Chilam Balam (Colec. The Book of Chilam Balam of Chumayel [Ralph L. Roys] on *FREE * shipping El libro de los libros de Chilam Balam (Colec. Popular) (Spanish.

Author: Dosida Grotilar
Country: Tunisia
Language: English (Spanish)
Genre: Medical
Published (Last): 10 August 2016
Pages: 436
PDF File Size: 6.34 Mb
ePub File Size: 8.48 Mb
ISBN: 625-8-37935-578-2
Downloads: 85110
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Samujind

El libro de los enigmas Nevertheless the manuscript is very legible on the whole. Another error sometimes found is when the Maya writer has omitted the bar from the p pp and ch. To see what your friends thought em this book, please sign up. This would take us back to about the time when the manuscript was written, but unfortunately our information ceases at this point.

The phraseology differs slightly. Kael rated it it was amazing Oct 20, Needless to say, the Book of Chilam Balam of Chumayel is difficult to translate, although the spelling is better on the whole than that of some of the other manuscripts. In transcribing the photographic reproduction of this lost manuscript, the Berendt copy of the original has been used constantly for comparison.

Libro del mes Some contain a certain amount of material omitted by others, and an archaic word or phrase in one may be replaced in another by a more modern expression or sometimes even by a Spanish word.

Eugenia rated it really liked it May 12, Infinite shades of green where the quetzal hides.

Chilam Balam – Wikipedia

The drawings which illustrate the volume are quite European in character, although many of the ideas which they represent are purely Maya. In writing the double vowels, Maya writers are frequently inconsistent, although the compiler of the Chumayel is less so than most of them.


In view of these facts a translation of these books seems feasible at the present time; but there is little doubt that further search among the archives of Spain. Thanks for telling us about the problem. This is evident from the explanations made by natives to the botanists in the case of plant-names composed of obsolete words.

The Books of Chilam Balam Mayan pronunciation: Balam means jaguar, but it is also a common family name in Yucatan, so the title of the present work could well be translated as the Book of the Prophet Balam.

Eduardo De Jesus Perez marked it as to-read Aug 17, Only one abbreviation is generally used in the Maya manuscripts: Nadia Itzel marked it as to-read Jan 18, Needless to say, it is difficult to persuade these native priests to explain their rituals.

Chilam Balam Index

Martinez Hernandez of Merida for the following information. The older ones were probably worn out by constant use. Mercedes de la Garza Editor. Daniel Trejo rated it liked it Oct 04, When the latter is supplied from another source, it is enclosed in diamond brackets and its source indicated in a foot-note. xhumayel

Reconstructing Postclassic Yucatec history from these data has proven to be an arduous task. Berendt copied it inand he permitted Teobert Maler to chiam the first photographs of it in Inasmuch as prophecies were the most prominent feature of many of the older books of this sort, it was natural to name them after the famous soothsayer.

A comparison of these descriptions with the existing Books of Chilam Balam shows plainly that many portions of the latter are simply transcriptions of the old hieroglyphic manuscripts into European script. Diego de Landa, afterward bishop of Yucatan, burned twenty-seven chumauel manuscripts at the famous auto de fe in Mani inand although many of the Spaniards severely criticized him for this, there is little doubt that other missionaries followed his example whenever they had the opportunity.

Estibenson Maestre added it Aug 15, Fewer people were now able to read the glyphs, and much as the clergy condemned the Books of Chilam Balam, they were not considered such prima facie evidence of the crime of idolatry as was anything written in hieroglyphics. As time went on, more and more European material was added to the native Maya lore. The other letters have approximately the same sound as in Spanish except for the following, which represent sounds which do not occur in Spanish, viz.


Some Maya writers substituted ij for ii, but neither the Spanish nor the English sound of j appears to be indicated. Misspelled words constitute another difficulty. The writer has seen only the leather cover, in which a hole had been burned; the book itself had disappeared.

Libro de los linajes 2. Return to Book Page. Libro del vaticinio de los trece Katunes The Chumayel was a small chumatel volume which appears to have originally consisted of fifty-eight numbered leaves. This should be the easier, since the fhumayel of hieroglyphic writing was confined to the priesthood and certain members of the nobility. Nine Books of Chilam Balam are known, [2] most importantly those from Chumayel, Maniand Tizimin[3] but more have existed.

It is difficult to convey an idea of the acoustic effect of these sounds to those who have never heard them.

Libro de Chilam Balam de Chumayel (Cien de México)

The chiefs and former priests were ordered galam send their sons to the schools established by the Franciscan friars, where they were taught to read and write their own language in European letters. Be amazed by the archaeological sites of one of the most populated areas of the Mayan World. Nevertheless the language is sufficiently similar to indicate that they are drawn from a single original source.